Ir al contenido principal

QUECHUISMOS

 QUECHUISMOS

Los quechuismos son palabras que provienen del idioma quechua y que se utilizan (con o sin alguna modificación) en el español. Por ejemplo: chango, achira, ojota. Son un ejemplo de préstamo lingüístico, es decir, la utilización de palabras de otro idioma en los hablantes de cierta lengua. 

Los pueblos quechuas (también llamados quichua o kechua) son grupos indígenas originarios que emigraron a los territorios de lo que actualmente es Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Perú. Estos pueblos estaban relacionados con el imperio Inca.

En el siglo XV el quechua era la lengua oficial del estado Inca y el idioma se extendió por gran parte de la región cordillerana de América del Sur. A principios de este siglo, los censos mostraron que los países con mayor cantidad de hablantes en quechua eran Perú (con más de tres millones) y Bolivia (con más de dos millones).

Los antropólogos creen que el quechua se originó en la región central y occidental de lo que actualmente es Perú. Los colonizadores españoles también adoptaron el quechua para transmitir conocimientos religiosos a las poblaciones que no hablaban español, que en la época colonial eran mayoritarias. Los quechuismos se extienden, además, en poblaciones donde no se habla quechua, sino español, pero que adoptan palabras y su significado en el habla diaria.

Es importante señalar que no existe una única lengua quechua sino que es una familia de lenguas, es decir, lenguas que tienen el mismo origen histórico y que, por lo tanto, comparten muchas palabras o tienen palabras similares con el mismo origen etimológico (cognados).

EJEMPLOS

Achira (achira). Planta cuyo nombre científico es Canna indica o Canna ascendens. Sus hojas se utilizan para hacer lhumitas y tamales, platos típicos cordilleranos.

Alpaca (allpaqa). Animal similar al camello, cuyo nombre científico es Lama pacos Linneo. La lana de la alpaca es fina y suave y se utiliza para confeccionar prendas de vestir abrigadas.

Anticucho (antikuchu). Carne de vaca a la parrilla, generalmente preparada en brocheta. El término “anticucho” se utiliza especialmente para brochetas de corazón de vaca.

Calato (q’ara, qarashtu, qalla). El término significa “sin pelos” y se utiliza en español como sinónimo de descubierto, desataviado o de forma figurada como sinónimo de pobre.

Calincha (qharincha). Mujer varonil, es decir, una mujer que tiene características que tradicionalmente se atribuían a los hombres.

Cancha (kancha). Esta palabra tan utilizada en español proviene del quechua, que se refería a un espacio delimitado de terreno. En español la utilizamos para designar el terreno designado para un juego deportivo.

Cancha o canchita (kamtsa). Preparación gastronómica a base de maíz tostado. Suele servirse como guarnición.

Carpa (karpa). Palabra que se utiliza en diversos países de habla hisptana para referirse a una tienda de campaña.

Chacra (chakra). Granja o una porción de tierra cultivable donde habitualmente también se encuentra una vivienda.

Chala (chhalla). Nombre que se le da a las hojas del maíz.

Chango. En muchos lugares de Latinoamérica es la forma en que se nombre a niños o muchachos.

Choclo. Nombre que se le da a la mazorca.

Chunchule o chinchulín. Intestinos de vaca asados a la parrilla (barbacoa).

Cóndor (kuntur). Ave de gran tamaño, carroñera, que habita en la Cordillera de los Andes.

Gaucho (wakcha). En quechua significa pobre y huérfano, pero se utilizaba en Argentina y en Uruguay para referirse a los hombres de campo, habitualmente mestizos. En un principio el nombre se les dio por ser los hijos de las mujeres indígenas que habían tenido hijos con criollos (descendientes de españoles) y que, por lo tanto, su padre estaba ausente.

Guagua (wawa). Bebés muy pequeños.

Llama. Tipo de camélido que existe únicamente en América.

Mate. Bebida que se realiza por la infusión de hojas de una planta del mismo nombre. Costumbre que continúa hasta hoy en diversos países de Latinoamérica.

Morocho (muruch’u). Persona de pelo y/o tez morena.

Nanay. En quechua significa “herida”, pero hoy la palabra se utiliza para designar a una caricia que se hace para calmar el dolor, principalmente a los niños.

Ojota (ushuta). Tipo de calzado similar a una sandalia. Si bien era usada por campesinos, actualmente se utiliza en versiones de plástico, principalmente como calzado para la playa y zonas de veraneo.

Palta. Nombre que se le da al aguacate en diversos países.

Pampa. Es una llanura sin vegetación. En Argentina existe una provincia con este nombre.

Papa. Tubérculo que en otros lugares se denomina papata.

Poroto. Semilla comestible también llamada judía o frijoles.

Comentarios

Entradas populares de este blog

EL LEÓN Y LA HIENA 🐯

🐯 EL LEÓN Y LA HIENA 🐯 El león, símbolo de la valentía y la nobleza, vibra en los himnos, flamea en las banderas y custodia castillos y ciudades. La hiena, símbolo de la cobardía y la crueldad, no vibra, ni flamea, ni custodia nada. El león da nombre a reyes y plebeyos, pero no hay noticia de que ninguna persona se haya llamado o se llame Hiena.  El león es un mamífero carnívoro de la familia de los félidos. El macho se dedica a rugir. Sus  hembras se ocupan de cazar un venado, una cebra o algún otro bicho indefenso o distraído, mientras el macho espera. Cuando la comida está lista, el macho se sirve primero. De lo que sobra, comen las hembras. Y al final, si algo queda todavía, comen los cachorros. Si no queda nada, se joden.  La hiena, mamífero carnívoro de la familia de los hiénidos, tiene otras costumbres. Es el  caballero quien trae la comida; y él come último, después que se han servido los niños y las damas.  Para elogiar, decimos: Es un león. Y para in...

ARTICULO DE OPINIÓN: PERUANIDAD DEL BICENTENARIO, UNA REFLEXIÓN SOBRE EL PERÚ REAL

ARTICULO DE OPINIÓN: PERUANIDAD DEL BICENTENARIO, UNA REFLEXIÓN SOBRE EL PERÚ REAL Estamos cerca de los 200 años de independencia, 200 años que el Perú es libre política y económicamente (en teoría). Han pasado muchos años y muchas historias en este país, pero es probable que hoy más que nunca, cerca de un hito histórico como es el bicentenario, el cuestionamiento es necesario. Es así como ahora trataremos de entender ¿Qué siente hoy el peruano real, el peruano de a pie? Comencemos con esta reflexión. Lima no es el Perú: La oportunidad creciente creo que hoy más que nunca es muy necesario ver el panorama completo, porque hay gente fuera de Lima, con sus propias necesidades y agendas. Necesidades desatendidas que ahora salen a la luz. Y ojo, no solo hablamos de luz, agua y desagüe que son temas por más discutidos, hablamos de representación, de espacios de escucha y de pensar más allá de la capital. Lima no es el Perú  no es un solo una frase twittera, es una realidad crecie...

EL MULTILINGÜISMO EN EL PERÚ

E L M U L T I L I N G Ü I S M O E N E L P E R Ú A través de este libro, en cuya producción han participado más de sesenta estudiosos de la s lenguas amazónicas y andinas del Perú, Inés Pozzi Escot nos ofrece su última contribución al conocimiento y difusión de la riqueza lingüística de nuestro país, tarea a la que dedicó la mayor parte de su vida. El libro consiste en un conjunto de t1chas, agrupadas por familias lingüísticas, que ofrecen un inventario de las 43 lenguas amazónicas y andinas nacionales. En cada tlcha el lector podrá encontrar información sobre aspectos generales de la lengua (identificación de dialectos, clasificación genética y algunos rasgos tipológicos no usuales), su ubicaci6n geográfíca, una breve descripción de su estado actual y referencias a los programas de mantenimiento y de educación bilingüe que se están desarrollando.  Completan esta valiosa obra el nombre de las personas que han estudiado la lengua, así como la relación de los diversos tipos de est...